Tekstų vertimas – užduotis, su kuria norint profesionaliai susidoroti, mokėti užsienio kalbos nepakanka

vertimai
Esi puikiai įvaldęs anglų kalbą, o galbūt susikalbi net ir keliomis kitomis, ne tokiomis populiariomis kalbomis? Puiku! Kaip sakoma, ką išmoksi, ant pečių nenešiosi. Kalba – itin galingas bei reikalingas ginklas įvairiose situacijose, tiek tvarkant darbo reikalus, tiek plečiant socialinius kontaktus.

Tiesa, jei, nesikuklindamas, save ir gali vadinti poliglotu, tai nereiškia, jog vieną dieną aktualiu netaps tekstų vertimas – UAB „Lisnora“ vertimų biuro siūloma paslauga. Gyvenime pasitaiko nemažai situacijų, kai vieno ar kito teksto vertimas privalo būti atliktas šios srities profesionalų. Tai – tarsi įrodymas, jog tekstas bus išverstas tinkamai, kokybiškai, o ne – prabėgomis, pasikliaunant bendruoju išsilavinimu bei paliekant vietos savoms interpretacijoms.

Freelanceriai ar „rimtos“ įmonės?

Tarp vadinamųjų freelancerių iš tikrųjų galima atrasti „perliukų“ – žmonių, kurie puikiai išmano savo atliekamą darbą bei gali pasiūlyti iš tiesų patrauklią kainą už suteiktą paslaugą. Vertimai – ne išimtis. Tiesa, kai kuriais atvejais kur kas tikslingiau paslaugos kreiptis į „rimtas“, dideles įmones. Visų pirma, naudojantis internetinės paieškos sistema, apie vieną ar kitą įmonę galima labai greitai rasti buvusių klientų atsiliepimų, padedančių priimti sprendimą, ar tai – pasitikėjimą keliantis paslaugos teikėjas.

Norint atlikti kokybišką teksto vertimą, vien mokėti kažkurią užsienio kalbą nepakanka. Vertimai – darbas, pareikalaujantis įvairių kompetencijų bei papildomų paslaugų. Pavyzdžiui, verčiant techninius tekstus, aktualu turėti specifinių žinių ar net atitinkamą profesinį išsilavinimą toje srityje. Kai kreipiamasi į vertimų paslaugas teikiančią įmonę, tikėtina, jog gausiame kolektyve atsiras vertėjas, kuriam ta sritis būtent ir yra jo „arkliukas“. Tuo tarpu freelanceris, tikėtina, specifinių vienos ar kitos srities žinių neturi ir pasitiki vien savo užsienio kalbų įgūdžiais.

Kai kurie vertimai, ypač – dokumentų, gali būti atliekami tik įmonių, turinčių teisę verstis tokia veikla. Tuo tarpu laisvai samdomi asmenys ne visada dirba ir legaliai, vadinasi, kalbant apie formalias institucijas ir šioms reikalingų dokumentų vertimus, tai – ne tinkamas variantas.

Ką turi gebėti profesionalus vertėjas?

Puikių vertėjų galima atrasti ir tarp savarankiškai dirbančių asmenų, ir tarp vertimų įmonių darbuotojų. Žemiau pateiktos kompetencijos bei gebėjimai, kuriais turi pasižymėti profesionalus vertėjas.

Puikios gimtosios bei užsienio kalbos žinios. Taisyklių, kurios buvo „iškaltos“ mokyklos suole, geram vertėjui nepakanka. Kalba nuolat kinta ir vertėjui tiesiog būtina keliauti koja kojon su naujomis skyrybos taisyklėmis, naujadarais bei kitomis naujovėmis. Kalbant apie užsienio kalbą, būtina gebėti ne tik šia bendrauti ar rašyti, bet ir...gyventi. Ši skambi frazė apima nuolatinį tobulėjimą kalbos atžvilgiu, domėjimąsi tos šalies kultūra, politika, visuomenės gyvenimu ir kitomis aktualijomis.

Kompiuterinis raštingumas bei imlumas IT naujovėms. Kad ir kaip romantiškai beatrodytų toks vaizdelis, šiuolaikinis vertėjas nemiega su žodynu po pagalve ir nėra „apsiginklavęs“ plunksnakočiu bei popieriaus lapu. Profesionaliam vertėjui, orientuotam į nuolat besikeičiančius klientų poreikius, rezultatyvų bei operatyvų darbą, būtina gebėti naudotis internetinėmis paieškos sistemomis (internetiniame žodyne nežinomą frazę išsiaiškinti kur kas greičiau nei vartant popierinio lapus) bei specializuotomis kompiuterinėmis programomis.

Gebėjimas mąstyti analitiškai. Šis gebėjimas aktualus jau tuomet, kai vertėjas, peržvelgęs jam skirtą tekstą, turi įvertinti, ar turimų kompetencijų pakaks kokybiškai atlikti darbą, ar reikės ieškoti pagalbos (pavyzdžiui, elektroniniai žodynai, tam tikros srities specialistai ir panašiai). Prieš verčiant tekstą, būtina suvokti, kokiai tikslinei auditorijai šis yra skirtas ir, remiantis tuo, pasirinkti tinkamiausias kalbinės raiškos priemones.

Užs. Nr. 477801